Si je vous dis “empoubellage”, est-ce que cela vous parle?!
Je l’avoue, parfois, j’hésite sur certains noms et leurs sens en Français. C’est vrai à force de changer de langues, je fais parfois quelques fautes de langage. Comme dirait mon cher père (pour ne pas le citer): “tu oublies ton Français ma chère fille”. Et bien aujourd’hui, je ne suis pas peu fière de pouvoir contribuer, à mon échelle bien sûr, à une petite amélioration de ma langue natale (et une fois n’est pas coutume, c’est pour montrer une petite défaillance côté Américain!) Alors voilà je me lance; voici ma contribution personnelle.
Empoubellage, nom masculin. Sens 1: Affluence de poubelles diverses et variées qui encombrent la voie publique. Sens 2: Saturation due à une trop grande affluence de déchets. Synonyme: Engorgement. Traduction anglaise: Current situation in the Upper East Side (situation actuelle côté Upper East Side)
Petite explication de ma trouvaille tout de même: depuis le blizzard du fameux 27 Décembre dernier, les camions poubelles, ne pouvant circuler en raison de la neige, ont accumulé du retard dans la collecte des déchets; la reprise officielle ayant été décrétée le 4 janvier dernier par le département sanitaire de NY. Les camions ne semblent cependant pas encore avoir trouvé comment se rendre du côté Est… Par conséquent les poubelles s’empilent toujours sur les trottoirs et je ne peux que saluer les températures très basses de ces derniers jours parce que j’imagine mal le fait de devoir marcher le long de ce genre d’amoncellements en pleine chaleur estivale…
au fait Maé, qu’attends-tu pr les ramasser toi- même??? rires
Oui incroyable…
va faire un tour à Naples , c’est fréquent là-bas…
ton empoubellage est “léger” ! bises